レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」
![レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」](https://mw-cds.akamaized.net/MW-Product/853/056/e2362f3d5c7269c8cc46e1ccae087ceda35d1da94d95f14f6c0bc2baada2fbc4/RS4A/thumbnail/cover.jpg?ivm=true)
購入済み
シリーズ
全1冊
作品情報
源氏物語はなぜ「世界文学」になったのか?千年前に紫式部が書き、百年前にアーサー・ウェイリーが英訳した「源氏物語」を現代日本語に再翻訳した著者が、時空を超えた物語の秘密と魅力を解きあかす。高橋源一郎氏、推薦!文学史に残る偉業、らせん訳「源氏物語」には、翻訳者姉妹による、もう一つの輝く「らせん」が埋めこまれていたのだ。 レディ・ムラサキとは、一体だれなのか?1925年、アーサー・ウェイリーによる初の英語版が刊行されて以来、世界各国に翻訳された「源氏物語」は、時代を超え国境を越え、中国古典からギリシャ・ローマ神話、聖書、シェイクスピア、プルーストやウルフらモダニズム文学、そして現代まで――。数多の異言語・異文化の波を潜り、「世界文学」として新たに生まれ変わった。千年前の古典原文、百年前の英語、現代日本語を往還しながら、『源氏物語』の〈らせん訳〉=トランスクリエーションを成し遂げた著者による、発見の喜びにみちた評論エッセイ!
- 著者
- 出版社 講談社
- ジャンル
- シリーズ レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」
- 電子版配信開始日 2024/02/21
- ファイルサイズ 5.59 MB